الصعوبات وأخطاء الطلبة في ترجمة المعنى من اللغة الثانية إلى اللغة الأولى في قسم اللغة الإنجليزية في كلية التربية جامعة مصراتة

المؤلفون

  • إسماعيل فرج القماطي قسم اللغة الإنجليزية- كلية التربية- جامعة مصراتة

الكلمات المفتاحية:

الصعوبات، أخطاء الطلبة، اللغة الثانية، اللغة الاولى

الملخص

اكتسبت اللغات أهمية كبرى في حياتنا. تعتبر أداة للتواصل وتبادل المعلومات بين الأفراد، وعلى ضوء ذلك أصبح من المستحسن أن يكون لدى الشخص أكثر من لغة واحدة، من أجل الارتقاء في مرتبة الدول. في الوقت الحاضر، يواصل العديد من الطلاب رحلة تعلم اللغة الإنجليزية. وخلال هذه الرحلة، يواجه الطلاب العديد من المشكلات التي تعترض طريقهم وتعلمهم. من بين هذه المشاكل: نقص المفردات، القواعد، النطق الصحيح، التردد في التحدث، والتحدي الأكبر هو في الترجمة. وفقًا لمالكجاير (2011، ص 13) "الترجمة هي نوع من النشاط يقوم به المترجم لنقل المعنى في نص من لغة إلى لغة أخرى. "ومع ذلك، قال بعض الطلاب إن الترجمة صعبة لأن المواد والأنشطة غير كافية. قال آخرون إنهم يفتقرون إلى المعرفة الأساسية في اللغويات والدلالات. قد يرتكبون أخطاء في ترجمة بعض التعابير أو الكلمات كما يقال (الدرويش، 1983، ص 10)، بشكل عام، الصعوبات في عمل الترجمة هي أنه لا توجد لغتان متماثلتان تمامًا من حيث الأصوات، الميزات الصرفية والمعجمية والنحوية والدلالية. وهي متباينة في ترتيب الجمل أو بناء الجملة. ولهذا السبب يجد الطلاب صعوبة في الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الهدف. باختصار، تهدف هذه الدراسة إلى تحديد بعض من الأخطاء التي يواجهها الطلاب في الترجمة، والعوامل التي تكمن وراء تأثير أخطاء الطلاب في الترجمة من اللغة الثانية (L2) إلى اللغة الأولى (L1) في قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية، بجامعة مصراتة.

التنزيلات

منشور

2023-09-01