Abstract... Difficulties involved in translating Arabic–English–Arabic as foreign Arabic speakers may fall into problems when translating from standard Arabic Language and other local Arabic dialects (languages) such as Libyan, Egyptian, Jordanian, or any other dialect, as they know about Standard Arabic, not the dialects. Quranic Standard Arabic Language (QSAL) is absorbed into various Modern Arabic Languages (MSA) used in Arab countries as dialects, and each dialect turns out to be another lively language. This research paper is conducted under the qualitative descriptive method, trying first to explore the relationship between pragmatics and translation, focusing on pragmatic differences between English and Arabic or vice versa. Anticipating potential translation problems learners of translation face or might encounter at the pragmatic level. Second, it demonstrates the importance of pragmatic competence in translation.
This paper offers an in-depth investigation of pragmatic differences, that foreign learners should have familiarity with to keep their translation correct. Politeness strategies, religious expressions, and indirectness are examples of differences this paper sheds light on. Special attention is given to other Arab countries' dialects, which show unique pragmatic features that require careful handling in translation. This study discusses theoretical frameworks, practical strategies, and case studies. The objective is to provide translators with practical understanding of both macro- and micro-level tools and strategies for maintaining pragmatic equivalence, thereby ensuring culturally and contextually accurate translations. Pragmatic differences are essential for accurate and culturally sensitive translation. Arabic dialects under study, with their unique mixture, exemplify the need for dynamic, context-aware translation practices.